Korean Names – Name Structure, Meaning, and Trends

When my child fell ill, I cooked samgyetang to comfort her—and found comfort for myself too. More than just food, samgyetang is a bowl of warmth and care, especially during Korea’s hottest days. This post introduces Korea’s beloved summer health soup and how to make it at home.
Just a few days ago, our younger child came down with a fever—39.5°C. She was coughing all night, throwing up, and too tired to eat even her favorite treats. She usually loves jelly and chocolate, but this time, she refused everything. I ended up making samgyetang to help bring back her appetite. Thankfully, she took a few bites, and that alone was comforting.
While caring for her, I was also exhausted myself. I needed something nourishing too. Chicken is easy to get, reasonably priced, and something kids enjoy, so it felt like the right choice. Cooking didn’t feel like a chore this time—it felt like love.
Even though I made samgyetang for my sick child, in Korea it's a traditional summer dish. It may seem odd to eat steaming hot soup in such sweltering weather, but it’s based on the wisdom of “yi yeol chi yeol (以熱治熱)”, which means "fight heat with heat." This philosophy helps explain why samgyetang is so popular in the hottest days of the year.
The name comes from its ingredients: sam (ginseng), gye (chicken), and tang (soup). It’s a broth made by boiling a whole young chicken stuffed with glutinous rice, garlic, dates, and most importantly, ginseng. Other additions might include astragalus root, chestnuts, mulberry bark, or other medicinal herbs, depending on the cook.
Technically, it’s only “samgyetang” if ginseng is included. Without it, it’s simply baeksuk—a plain chicken soup. Honestly, what I made was baeksuk, not samgyetang. (Oops!) Ginseng isn’t recommended for very young children, and when I was little, I didn’t eat it either. Some people have sensitivities to ginseng depending on their constitution, so it’s best to be cautious. It’s generally advised not to give it to babies under 36 months.
With so many nourishing ingredients, the broth becomes rich and deep in flavor. It’s one of those dishes that fills not just your stomach but your soul.
In Korea, samgyetang is most popular during Boknal—the three hottest days of the lunar calendar: Chobok, Jungbok, and Malbok. On these days, samgyetang restaurants are packed, and stores line their shelves with young chickens and fresh ginseng. For many Koreans, it's just understood: “Today is samgyetang day.”
These days fall between mid-July and mid-August and shift slightly each year because they follow the lunar calendar. This season is often referred to as “Sambok Heat”—the peak of summer.
[Ingredients]
[Instructions]
Tip: Removing the chicken skin makes for a lighter, clearer broth.
One bowl of samgyetang typically contains 700–900 kcal and more than twice the recommended daily protein. On less active days, consider sharing or adjusting the broth and skin.
There’s a Korean saying that summer guests aren’t welcome—it’s just too hot to host. But a bowl of samgyetang served with care says something else entirely. It says: “I want you to be well.”
Samgyetang isn’t just a seasonal dish—it’s a warm act of kindness. Maybe today is the day to share one with someone you love.
Coming soon 👉 Hangul – Its Creator, Scientific Principles, and Historical Journey
아픈 아이를 위해 끓인 삼계탕 한 그릇. 뜨거운 국물 속에는 몸을 회복시키는 정성과 계절을 이겨내는 지혜가 함께 담겨 있었어요. 복날의 의미와 삼계탕의 유래, 그리고 집에서 만드는 방법까지, 한국 여름 보양식을 소개합니다.
며칠 전, 저희 둘째가 감기에 걸려서 무척 아팠잖아요. 열이 39.5도까지 오르고 밤새 기침과 토하느라 아이가 많이 힘들어했죠. 그렇게 젤리와 초코를 좋아하는 아이인데 군것질을 다 마다하더라고요. 입맛을 잃은 아이를 위해 삼계탕을 끓였었는데, 감사하게도 몇 숟가락을 먹어주어 위로가 되었어요.
아픈 아이를 돌보느라 저도 컨디션이 안 좋았던 터라서 저도 먹고 기운을 좀 내고 싶었어요. 닭은 비교적 구하기 쉽고 가격도 비싸지 않고 아이들도 즐겨 먹는 고기라 편하게 요리했던 것 같아요.
아픈 아이를 위해 삼계탕을 끓였지만, 한국에서는 여름 보양식으로 삼계탕을 먹어요. 찜통 같은 날씨에도 김이 모락모락 나는 국물 요리를 찾는 건, 지난번 말씀드렸던 ‘이열치열(以熱治熱)’, 즉 “더위는 더위로 다스린다”는 지혜 때문이 아닐까 싶어요.
‘삼(蔘)’은 인삼, ‘계(鷄)’는 닭, ‘탕(湯)’은 국물 요리를 뜻해요. 즉 인삼과 닭을 주 재료로 넣고 끓여 먹는 음식이죠. 하지만 이 외에 몸에 좋다고 하는 대추, 황기, 밤, 오가피나무, 뽕나무 등을 같이 넣고 끓이기도 해요. 넣는 재료는 만드는 사람마다 다른 것 같아요.
하지만 인삼이 반드시 들어가야 삼계탕이라고 할 수 있고, 인삼이 빠지면 단순한 ‘백숙’이 돼요. 사실대로 말하자면 저도 삼계탕이 아니라 백숙을 끓인 거였어요. 훗. 인삼은 너무 어린 아이들이 먹으면 열이 많아진다고 해서 저도 어렸을 때는 안 먹었던 것 같아요. 무엇보다 인삼은 체질에 따라 안 맞는 사람이 있다고 하니 참고해주세요. 아기가 먹는다면 36개월은 지나고 주라고 하네요.
이렇게 다양한 재료가 들어가기 때문에 국물이 깊어지고, 한 그릇만으로도 충분한 영양 보충과 따뜻한 위로가 되는 것 아닐까요?
한국에서는 삼계탕을 주로 복날에 많이 먹어요. 복날이 되면 삼계탕집에는 손님이 줄을 늘어서고, 마트에는 인삼과 영계가 진열돼요. 한국인들은 자연스럽게 ‘오늘은 삼계탕 먹는 날’이라고 인식하는 것 같아요.
복날은 초복, 중복, 말복, 총 세 번의 무더운 날을 가리켜 삼복(三伏)이라고 해요. 이 시기는 1년 중 가장 더운 시기로, 흔히 ‘삼복더위’라고도 부르죠. 복날은 매년 조금씩 날짜가 달라지는데, 음력으로 절기를 확인하기 때문이에요.
[재료]
[조리 방법]
tip: 닭 껍질을 제거하고 끓이면 국물이 더 깔끔하고 담백해져요.
삼계탕 한 그릇은 보통 700~900kcal 이상이고, 단백질 함량은 하루 권장량의 2배 이상이래요. 운동량이 적은 날엔 반계탕으로 나누어 먹거나, 국물과 껍질을 조절하는 것이 좋아요.
한여름의 손님은 반갑지 않다는 말이 있어요. 더운 날 손님을 대접하기 힘들다는 뜻이죠. 복날, 한 그릇의 삼계탕을 정성껏 끓여 누군가를 대접하는 마음에는 그 사람의 건강을 바라는 사랑이 담겨 있을 거예요.
삼계탕은 단순한 여름 음식이 아니라, 몸과 마음을 함께 회복시키는 따뜻한 마음이에요. 오늘 누군가를 위한 따뜻한 한 끼, 삼계탕으로 전해보는 건 어떠세요?
곧 새로운 이야기가 찾아옵니다 👉 한글 – 만든 이, 창제 원리, 문자로서의 역사